走近高薪光環(huán)下的同聲傳譯員
|
發(fā)表時(shí)間:2005/10/27 瀏覽 5553 次 |
他坐在會(huì)場(chǎng)后方一間隔音的小屋子里,除了耳機(jī)里傳來的發(fā)言,什么聲音也聽不到。在這個(gè)有幾百名中外學(xué)者參加的國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上,他是最認(rèn)真的聽眾:透過面前的玻璃窗觀察著發(fā)言人的表情、肢體語(yǔ)言和周圍環(huán)境,一邊全神貫注地聽著發(fā)言,一邊幾乎完全同步地譯出每一句話。他就是這次大會(huì)的同傳譯員。與會(huì)者通過座位上的耳機(jī),可以收聽到他的翻譯。
同聲傳譯素有“金字塔塔尖”和“翻譯王冠上的明珠”的美稱。眾多的贊譽(yù)反而給它蒙上了一層神秘的面紗。那么,它究竟是一份怎樣的工作?記者為此采訪了多名同傳譯員和教育工作者。
外語(yǔ)好不一定能做同傳
一般情況下,同聲傳譯與會(huì)議的級(jí)別和規(guī)模沒有直接關(guān)系,凡是日程緊湊、內(nèi)容豐富的國(guó)際會(huì)議都可以根據(jù)需要請(qǐng)人做同傳。
長(zhǎng)期以來,“只要英語(yǔ)好,就能做同傳”是很多人的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。不少公司以為,組織國(guó)際會(huì)議的時(shí)候,去外語(yǔ)院校隨便找個(gè)學(xué)生就可以了。其實(shí),同聲傳譯是一個(gè)對(duì)個(gè)人素質(zhì)要求很高的專業(yè)領(lǐng)域。除了出色地掌握兩種語(yǔ)言外,合格的同傳必須反應(yīng)敏捷、口齒清晰、善于集中注意力,而且具有良好的記憶力、邏輯分析能力、概括能力和心理素質(zhì)。
據(jù)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的老師介紹,這些素質(zhì)中有些是先天的,不是每個(gè)人都適合做口譯。因此,外語(yǔ)類院校從招生時(shí)就開始嚴(yán)格把關(guān)。北外高翻學(xué)院每年招生60名,首先通過全國(guó)研究生入學(xué)考試進(jìn)行篩選,然后在關(guān)鍵的復(fù)試環(huán)節(jié)綜合考察學(xué)生的語(yǔ)言基礎(chǔ)、聽說能力、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、知識(shí)面和反應(yīng)速度等。
林華是一位在聯(lián)合國(guó)總部工作20多年的同傳譯員。她笑著講起自己剛到聯(lián)合國(guó)時(shí),在一次會(huì)議中露怯的情形!澳鞘墙o一位中國(guó)代表做口譯,當(dāng)時(shí)這樣的機(jī)會(huì)很少,我不免有些緊張。結(jié)果翻著翻著,忽然有一個(gè)詞卡住了,我腦子里一片空白,僵在那里,耳機(jī)里傳來代表的埋怨:”這個(gè)翻譯怎么這樣!‘好在我很快恢復(fù)了鎮(zhèn)定,接下來的翻譯進(jìn)行得還比較順利!巴職v歷在目,一轉(zhuǎn)眼,20多年已經(jīng)過去了。其間,林華翻譯的話題從法律換為婦女兒童,再換為裁軍、維和、財(cái)務(wù)、外太空等,在聯(lián)合國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)了整整一圈。談到擔(dān)任聯(lián)大口譯所承受的壓力,她說:“做同傳總是有壓力的,不可能保證萬(wàn)無(wú)一失。在語(yǔ)言能力很好的情況下,心理素質(zhì)就成了影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。所以要保持一顆平常心,越是級(jí)別高的場(chǎng)合,心態(tài)越要平和。”
同傳培訓(xùn)、工作都很辛苦
“同聲傳譯需要掌握特定的技能,會(huì)說不等于會(huì)譯。比如,別人給你講了個(gè)故事,你再用自己的話轉(zhuǎn)述給朋友,內(nèi)容可以遺漏也可以添加。口譯卻不行,信息點(diǎn)一個(gè)也不能漏,更不能添油加醋,而是經(jīng)過邏輯組織以后用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確復(fù)述出來,這必須經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)!鄙虾M鈬(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的柴明颎院長(zhǎng)如是說。
翻譯教學(xué)以語(yǔ)言為基礎(chǔ),以翻譯體系訓(xùn)練學(xué)生的思維和表達(dá)能力。目前國(guó)內(nèi)有北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、廈門大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)等開設(shè)了高級(jí)翻譯培訓(xùn)項(xiàng)目。其中,北外早在1979年就受聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府委托,成立了聯(lián)合國(guó)譯員訓(xùn)練部,為紐約、日內(nèi)瓦等地的聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)和中國(guó)各部委培養(yǎng)了一批翻譯人才。后來隨著聯(lián)合國(guó)譯員職位空缺的減少,譯訓(xùn)部逐漸演變成了今天的高級(jí)翻譯學(xué)院。林華就是譯訓(xùn)部第三期的學(xué)員。剛開始練習(xí)邊聽邊說的時(shí)候,她和其他同學(xué)都很不習(xí)慣,只要一開口,就聽不見磁帶里講什么了,于是著急起來,越急說話聲音越大。這樣一天下來,嗓子啞得厲害,全班都喝胖大海。過了一段時(shí)間,老師開始教給她們一些技巧,比如把主句和從句斷開,培養(yǎng)對(duì)發(fā)言內(nèi)容進(jìn)行預(yù)期,以及怎樣在判斷錯(cuò)誤的情況下很快把話漂亮地說回來的能力。那時(shí),她們連上課帶練習(xí),平均每天做七八個(gè)小時(shí)的口譯。以至于林華剛到聯(lián)合國(guó)的時(shí)候,覺得為聯(lián)合國(guó)大會(huì)做口譯,3個(gè)人一組,每20分鐘輪換一次,比在譯訓(xùn)部輕松多了。
實(shí)際上,世界最大的口譯團(tuán)隊(duì)不在聯(lián)合國(guó),而是在歐盟委員會(huì)。歐委會(huì)口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語(yǔ)譯成19種語(yǔ)言。歐盟與我國(guó)簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國(guó)培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國(guó)常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語(yǔ)言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語(yǔ)言是否通順流暢。由于歐盟成員國(guó)的許多公民都懂至少兩門外語(yǔ),歐委會(huì)的翻譯必須譯得非常地道,讓母語(yǔ)國(guó)家的人聽得舒服。
成為一名同傳不容易,同傳的日常工作也非常緊張。按照國(guó)際慣例,會(huì)議主辦方一般要雇兩三個(gè)翻譯,每15—20分鐘輪換一次。因?yàn)檫@是一份高度緊張的工作,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時(shí)間內(nèi)集中注意力。一位在政府機(jī)關(guān)工作的會(huì)議口譯員告訴記者,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式。翻譯聽到一句話, |
|