久坐易早死,上班族站起來(lái)
|
發(fā)表時(shí)間:2012/3/8 瀏覽 3303 次 |
Ladies, get off your butts.
姑娘們,翹臀抬起來(lái)啊。
A shocking new study found that even women who hit the gym every day can die young -- if they spend too much time on their backsides.
最新研究得出了一個(gè)驚人的結(jié)果:如果女性每天長(zhǎng)時(shí)間坐著的話,即使她們每天上健身房鍛煉也會(huì)英年早逝!
The study, published by the American Cancer Society, says women who sit on their bottoms for more than six hours a day increase their chance of dying by 37 percent over the course of the survey, even if they chain themselves to their treadmills.
這項(xiàng)由美國(guó)癌癥協(xié)會(huì)發(fā)表的研究顯示,日坐六小時(shí)以上的女性早死的概率要高出37個(gè)百分點(diǎn),而且就算她們?cè)诰米笕ヅ懿綑C(jī)上揮汗如雨也無(wú)濟(jì)于事。
Sitting, the study says, suppresses hormones that affect triglycerides and cholesterol, which could trigger heart disease.
研究表明,影響甘油三酯和膽固醇分泌的荷爾蒙在久坐之后會(huì)受到抑制,從而引發(fā)心臟病的危險(xiǎn)。
“Even if you are active, sitting for long periods of time will impact your health, and you’ll have a shorter life span,” said Alpa Patel, the study’s lead author. “Whether a person is sitting at a desk, or sitting on a couch, sitting for long periods of time is harmful.”
該研究報(bào)告的主要作者Alpa Patel認(rèn)為,“即使你經(jīng)常鍛煉,久坐也會(huì)影響健康,縮短壽命。無(wú)論是坐在辦公桌前還是坐在沙發(fā)上,久坐都會(huì)危害健康!
The study followed 123,216 people for 14 years.
該研究持續(xù)14年,被研究者高達(dá)12萬(wàn)3216人。
62: The average age of participants
被研究者的平均壽命為62歲。
37% of women who sit more than six hours a day had a higher rate of dying
日坐六小時(shí)以上的女性早死的概率高出37%。
94% of women who sit the longest were more likely to die
久坐時(shí)間最長(zhǎng)的女性死亡的概率更是高出近一倍,約94%。
Take a stand, ladies!
趕緊站起來(lái)表個(gè)態(tài)吧,姑娘們!
來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) |
|